电影字幕翻译之翻译策略文学论文_文学论文发表_文学论文代发_文学职称论文_职称论文发表 - 万方期刊网

万方期刊网,快速职称论文发表权威机构

  • 热门搜索:
您的位置:首页 > 万方期刊网 > 论文分类> 电影字幕翻译之翻译策略

电影字幕翻译之翻译策略

来源:万方期刊网  时间:2016-07-04 10:32:00  点击:

电影字幕翻译之翻译策略

一、 缩减式
   缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。
   翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。
   电影台词翻译过程中多采用这种翻译策略。
   1、 浓缩
   浓缩是指把对接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息。如:蒋先生视八路军和新四军为眼中钉、肉中刺啊。The Eighth Route Army and New Fourth Army are thorns in Mr.Chiang’s flesh.(《建国大业》 The Founding of A Republic)
   “眼中钉、肉中刺”比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成“thorns in one’s flesh”,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。
   2、 压缩性意译
   如:我已是古稀之年,身体又多病。(I am too old and sick.)(《建国大业》)
   “古稀”是中国人自古指七十高龄的说法。“古稀之年”表示人老的意思。而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成“old”,将“身体多病”翻译成“sick”。
   3、 删除
   由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。
   如:吃人家东西嘴短,要见的。(Of course.)(《建国大业》)
   “吃人家东西嘴短”是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。
   二、 归化式
   对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。归化是以目的语文化为归宿的翻译,旨在减少译文中的异国情调,主张译文应尽量适当、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍,为其提供一种自然流畅的译文。归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语,其优点就是使译文读起来比较地道和生动。
   1、From that day on,we were always together.Jenny and me was like peas and carrots.(从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我形影不离。)(Forrest Gump 《阿甘正传》)
   这句话的翻译应该是“从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。”但这样的翻译,对中国观众是难懂。在西方国家,豌豆和胡萝卜用做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。对于中国观众不予理解,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。用归化的手法翻译为“形影不离”,中国观众对于这个词语的含义非常熟悉。译为“形影不离”既能准确表达阿甘的语义,又能保留原句的生动性让观众易于理解。
   2、鄙人今天看到你们二位站在一起,确实有一些激动和兴奋。(To see you standing next to each other,I can’t help but feel excited.)
   3、中正(蒋介石)身为国府主席,今天是表政府,迎候毛先生莅临陪都。(As the Chairman of KMT,it’s my duty to wele Mr.Mao to Chongqing.)
   例2、例3都是引自《建国大业》。在中国,跟长辈和上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称和敬辞。这是受中国传统观念的影响 “上下有义,贵贱有分,男女有别”的,这也制约着人们的行为。所以,敬辞或谦辞在汉语中的使用常常是讲话者有礼貌的一种表现。而在英语中,与长辈、领导谈话无需用特殊的词语,得注重语气。因此,在翻译时也应特别注意要根据译语的特点与习惯进行翻译。
   三、直译
   直译(literal translation)是按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保留原文的文体风格和文化特征。直译不是死译、硬译、呆译,是在保证原文语境不流失的情况下,尽量直译。电影中一

page些原语与目的语的字面意义和隐含意义相同或相近的信息可采用直译的策略。
   如:就在此刻,国民党的军队正频繁调动,四面出击,对我党在各地建立的民主政权实施战略性包围和试探性进攻啊。(At this moment,the National Army is busy in regions where we have set up our regime with strategic blockades and explorative attacks.)(《建国大业》)
   译者在翻译“战略性包围”和“试探性进攻”的时候用了直译的方法。因为这两个词是旧中国战争时期产生的特有词语,在英语里找不着对应的词,因此在英译的时候可采用直译的方法。这种词语从词类形式上看属于规范英语,但所指的是中国特有的事物。
   四、 释义
   释义(paraphrase)是不逐字逐句移译原文,而直接向译语读者解释原语词语在上下文中的意味的一种手段。
   如:“老枪”一直神出鬼没。(Though he is never exposed himself)(《风声》)。“神出鬼没”根据成语字典解释是:比喻变化无常、变化莫测。现常比喻行动出没无常,不可捉摸。译者在翻译的过程中没有根据成语的字面意义进行翻译,而是解释了其隐含的引申意义。
   电影作为传播媒介的重要性日趋明显,而其字幕的翻译也必将受到更多的重视。译者在翻译时不仅要深入了解原语文化,更要对目的语的文化进行研究,以此来实现电影的艺术价值与社会价值。